Traduction automatique et humaine : Comment vous implanter sur le marché mondial

L’amélioration constante des logiciels de traduction et l’essor des plateformes de traduction sur le cloud constituent un axe phare de la croissance des services de traduction. Les entreprises surfent sur cette vague d’innovation technologique pour atteindre des cibles internationales. Les agences de traduction professionnelles fournissent des traductions spécifiques pour les publics visés aux quatre coins du monde.

Traduction automatique et humaine

Traduction automatique, traduction assistée par ordinateur, traduction neuronale : quels avantages ?

Une traduction automatique est produite par une machine, par exemple Google Translate, qui utilise les données de ses utilisateurs pour générer une traduction. Cette solution quasiment instantanée peut servir à une compréhension générale du texte.

Un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) est un outil utilisé par un traducteur professionnel pour gagner en efficacité. Les logiciels les plus courants sont SDL Trados, MemoQ, MemSource, OmegaT, etc. Le traducteur travaille sur une version segmentée du texte, où chaque segment est mis en regard de son équivalent dans l’autre langue. Par ailleurs, les mémoires de traduction intégrées permettent de garder en mémoire les segments traduits et de les réutiliser lors du traitement de segments similaires. La traduction obtenue est plus rigoureuse, notamment en termes de cohérence terminologique. Outre un gain de temps considérable (jusqu’à deux fois plus de volume par jour), cette solution est un gage de qualité, notamment pour des traductions juridiques et techniques.

Aujourd’hui, les agences de traduction savent que l’avenir se situe dans l’utilisation judicieuse des technologies. En effet, si la finesse d’un traducteur humain reste indispensable, des outils performants sont développés en ce moment-même pour les assister. Certaines agences de traduction travaillent sur la traduction neuronale, une solution de traduction automatique dotée d’une intelligence artificielle et alimentée par des mémoires de traduction humaine.

Gagnez la confiance de votre clientèle grâce à une agence de traduction

« Branchez-vous sur la même longueur d’onde que vos clients », recommande Ofer Tirosh, directeur de l’agence de traduction Tomedes. Les visiteurs de votre site Internet apprécieront de pouvoir communiquer avec vous dans leur langue maternelle. C’est là qu’intervient une agence de traduction, qui mettra à votre disposition ses services de traduction humaine, automatique ou de TAO, pour localiser vos contenus en fonction du public visé. Aujourd’hui, les agences de traduction emploient des technologies de pointe garantissant un service d’une efficacité optimale.

Proposez une assistance client personnalisée

La première chose à faire consiste à porter assistance à votre client dans sa langue de préférence. En le laissant libre de formuler ses doutes et en y répondant dans sa langue, vous gagnerez sa confiance. Pour ce faire, le premier élément d’interaction à traduire est votre fenêtre de tchat.

Traduisez la description des produits et des services

Si votre client cherche des informations détaillées, la description de vos produits et de vos services s’avère essentielle. Une bonne traduction se doit d’être informative et convaincante. Le traducteur jouera de ses capacités de rédaction pour créer un texte percutant, tout en respectant la précision des renseignements.

Instaurez des méthodes de paiement multilingues

La dernière étape consiste à traduire les fenêtres de paiement. Le moment de l’achat est crucial pour votre client, qui n’accordera sa confiance qu’à un site proposant un processus de paiement limpide. À cette étape, pas d’approximation possible : vous avez besoin d’une traduction de qualité, garante de la fiabilité de vos services.

– Impliquez votre traducteur à chaque étape

En amont de la traduction, votre traducteur organisera son travail en fonction d’un logiciel de traduction assistée par ordinateur : pour garantir les meilleurs résultats possibles, laissez-lui le choix de son outil.

Si vous faites traduire votre site Internet ou votre application, n’hésitez pas à impliquer votre traducteur dans la phase d’essais : c’est la personne la plus à même d’estimer si les contenus traduits fonctionnent lors de l’utilisation du système. Le traducteur saura prendre en compte les critères linguistiques et contextuels pour adapter au mieux sa traduction et garantir une navigation fluide.

– Traduction humaine vs automatique : quel budget prévoir ?

Contrairement à une traduction automatique que vous pouvez acquérir gratuitement en ligne, il va de soi qu’une traduction humaine représente un coût, même si elle utilise des outils de traduction assistée par ordinateur. Mais cela représente surtout un gage de qualité : tout dépend de l’usage que vous envisagez pour votre traduction.

D’une manière générale, si les enjeux de votre texte sont professionnels ou officiels (contenus marketing, termes juridiques, instructions techniques, etc.), vous aurez besoin des services d’une agence de traduction. Il en va de même pour une traduction littéraire, qui représente un travail de création unique à chaque texte, explique l’Université de Strasbourg.

– Soyez conscient des limites de la traduction automatique

Si la facilité d’accès à la traduction automatique attire des utilisateurs de plus en plus nombreux, prenez garde : les erreurs sont fréquentes, notamment en matière de contextualisation. Avec une machine traduisant « à l’aveugle », un glissement de sens arrive vite. Pour une traduction précise, mieux vaut vous adresser à une agence de traduction professionnelle. L’Université de Rennes 2 met au clair comment fonctionne la traduction automatique et comment l’utiliser.

Pour conquérir de nouveaux marchés, pensez traduction : le savoir-faire et l’innovation technologique des agences de traduction vous ouvriront les portes dont vous avez besoin.

A propos redaction

La rédaction suit les tendances du moment dans le domaine d’actualité. elle vous propose de suivre l'actualité mais aussi des chroniques de livres, cinématographiques , de suivre l'actualité de vos loisirs ( parc , spectacles , sorties ) et de vous proposer des infos fraiches par nos journalistes présents dans toutes la France qui peuvent couvrir ainsi de plus près les informations , nous proposons aussi des dossiers thématiques en fonction de l'actualité et des podcasts audio et vidéos .

A lire aussi

Comment trouver et choisir le distributeur automatique qui vous convient ?

En raison de sa rentabilité et de sa capacité à maintenir les boissons chaudes ou …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
Lire les articles précédents :
les-digitales-cherche-midi
Les Digitales, aux éditions Cherche midi

Les Digitales est un ouvrage de Fabienne Legrand, paru aux éditions Cherche midi, en mars …

la-rousseur-bd-delcourt
La rousseur … pointée du doigt

La rousseur… pointée du doigt est un récit complet de Charlotte Mevel, paru aux éditions …

kdoux-lapin-peluche-kaloo
K’doux – La nouvelle ligne de cadeaux de naissance par Kaloo

Kaloo, marque française qui depuis 1998 fait rêver les tout-petits, présente une toute nouvelle ligne …

Fermer